Quadralingual Vinyl
Now, I'll admit, I didn't catch the spelling error the first time around. I was focusing on the fact that it was the only one of the four versions to feature a question mark. I initially thought that maybe this was a pressing done where English was the base of the notes, and they were expanded to the other languages, putting Hungarian first to seem authentic. After all, the obverse of the record does feature the title as it is written in English.
When I saw the spelling error, I was still about to write it off, but then I noticed that there was another title that was a question, but no question marks on any of the versions. I can't really do too in depth of an analysis, but it does seem to be that the translations were done from the Hungarian, but possibly there was a bit of poetic license and or judgement calls on the part of the translators, since there are a few oddball quirks.
0 Comentarios:
Post a Comment
<< Home