15.6.07

The Difference Between Spanish And English Acronyms

Rooting through old papers, I found something I submitted in a class where we were dealing with acronyms and their pronunciation. There was a list several long and we had to write whether they we pronounced letter by letter, or as if they were a word (you-ess-ey for USA, but gooey for GUI, for example). One of the examples was BOAC. Now, bear in mind, we are dealing with Spanish here. According to the wikipedia article on the BOAC (emphasis mine)

Bobby Bloom's song Montego Bay also mentions BOAC in the first line; he pronounces it as an acronym (rather than as an initialism, which was more usual), using it to mean a BOAC aircraft.

This was basically what I gathered from the song Back In The USSR by The Beatles (I had never heard it said anywhere else that I noted). During the discussion though it was made apparent to me that in Spanish, it is not an initialism, but rather an acronym, which is also, to my knowledge, mandatory if the letters seem to roughly fit within the guidelines of Spanish syllables. To phrase a little more neatly: if it could be a word in Spanish, it must be pronounced as such. Thus is all elaborated on here:

Las siglas y sigloides trascienden el lenguaje escrito, es decir, siempre se pueden pronunciar siguiendo su escritura. Por ejemplo podemos leer ovni pronunciando la sigla, [óv-ni], o desarrollándola, [ob-jé-to vo-la-dór no i-den-ti-fi-cá-do].

Sin contar la pronunciación de la expresión desarrollada, que no es sigla, las siglas tienen dos modos de pronunciación: deletreo y silábica. El deletreo es sencillamente pronunciar el nombre de cada letra (o grafema): ONG, [o-e-ne-jé]. La pronunciación silábica es la que lee la sigla como una palabra JASP, [jásp]. Esta última surge automáticamente siempre que el hablante sea capaz de pronunciarla según la fonética de su lengua, lo que produce una "sensación de familiaridad". Por ello, procurando que el hablante se sienta cómodo se crean los sigloides, que integran grafemas con el objetivo de facilitar la pronunciación y evitar el deletreo, deformando el concepto de sigla.

Esta distinción entre pronunciaciones ha llevado a algunos lingüistas a hablar de literación (lectura deletreada, traduciendo el concepto inglés initialism) y acrónimo (pronunciado como una palabra)1. La palabra acrónimo es de significado sorprendentemente equívoco por la importación solapada de conceptos extranjeros.

La pronunciación de la sigla indica su mayor lexicalización, su mayor incorporación al léxico habitual, mayor en las siglas pronunciadas (que la lingüista tradicional llamaba acrónimos), después en las deletreadas. Por ello en bastantes casos la extrañeza del significado de una sigla hace que convenga desarrollarla para que el receptor entienda el mensaje, por ejemplo pocos comprenderían el significado de las siglas PUR, Partido Ucraniano Revolucionario.

If you cannot read Spanish, I'll do a quick translation sometime later. Also, I once wrote something up a while ago about a theory governing the pronunciation of acronyms in English, if it turns up, I'll contribute it here.